随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看: "Washes the sound"——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。
"The road construction,please round to go"——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。
"Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
"parking fog biycle"——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是"bicycle")。大雾弥漫,您要找自行车?
"Please don't make confused noise when chanting",翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
"Be careful the safe"——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。
内部装修带来大小便失禁( "incontinent" )?
"Bacteria dictyophore wu chicken"——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊.
聪明的小吃店让你流口水,真有创意