主题: [灌水]西方媒体镜头下的中国雷人英文指示牌

  • 小夏
楼主回复
  • 阅读:1890
  • 回复:7
  • 发表于:2010/11/16 16:00:23
  • 来自:湖北
  1. 楼主
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
马上注册,结交更多好友,享用更多功能,让你轻松玩转来凤社区。

立即注册。已有帐号? 登录或使用QQ登录微信登录新浪微博登录

    随着中国经济的不断快速发展,我国的国际化程度也在迅速提高。为了迎接这一新形势,适应新变化,不少地方开始出现中英文双语标识。但是由于我国普通民众的英语水平还有待提高,街头巷尾的搞笑雷人英文标语随处可见。这些雷人翻译究竟有多“雷”呢?让我们一起来看看:
 


"Washes the sound"——洗声音?实在不知道做这个牌子的人究竟想表达什么意思。 
 

 "The road construction,please round to go"——道路建筑,请变圆了再走……如果这样的提示牌满大街都是,估计老外会晕死。 
 

 "Please be well seated and always make youself safe,Thank you!"——谁坐得好,谁就是安全的!国航的标语有歧义。
 

 "parking fog biycle"——停放雾biycle(自行车还拼错了,正确拼写应该是"bicycle")。大雾弥漫,您要找自行车?
 

  "Please don't make confused noise when chanting",翻译过来是:唱歌可以,请别制造噪音。
 


"Be careful the safe"——小心保险柜?当人们看到这样的标志牌肯定会跳到下一个山峰上看个究竟。
 


一块“小心滑倒”的警示牌,英语直译过来为:小心翼翼地滑倒。
 


内部装修带来大小便失禁( "incontinent" )?


 




"Bacteria dictyophore wu chicken"——细菌汤?不懂中文,光看英文喝汤,那得要多大勇气啊.

 



聪明的小吃店让你流口水,真有创意


论坛首席运营官元勋会员摄影俱乐部会长摄影俱乐部会员
  • 发表于:2010/11/16 17:01:19
  • 来自:湖北
  1. 沙发
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
好贴就是要顶……可惜英文我全部还给老师了
  • 油茶妹
  • 发表于:2010/11/16 18:05:49
  • 来自:广东
  1. 板凳
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
英语掌握的好当然可喜,不懂也没啥。

  • 一世一站天
  • 发表于:2010/11/16 18:06:18
  • 来自:湖北
  1. 3楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
想笑

  • 魔影时尚
  • 发表于:2010/11/16 19:11:46
  • 来自:湖北
  1. 4楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
忘记完达
  • ella-zhang
  • 发表于:2010/11/16 20:26:37
  • 来自:广东
  1. 5楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
我曾经见过一次亚运电视宣传广告,内容是''wellcome to guangzhou''
  • 田奎
  • 发表于:2010/11/21 11:50:48
  • 来自:湖北
  1. 6楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
我只看得懂得翻译,英文他只认得我,我认不到它

  • 黎明前的黑夜
  • 发表于:2010/11/21 15:55:38
  • 来自:广东
  1. 7楼
  2. 倒序看帖
  3. 只看该作者
  一笑而过。。。。。。
二维码

下载APP 随时随地回帖

你需要登录后才可以回帖 登录 | 注册 微信登陆
加入签名
Ctrl + Enter 快速发布
""